2023年12月以降の練習・出演 Ensaios e apresentações
講師 Diretor OBATA
ひろしま盆ダンス2023(ひろしまゲートパーク)にサンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマが出演しました。
Unidos Rosa de Hiroshima apresentou samba no evento Bon Dance no dia 12 em Hiroshima Gate Park.
ものすごい数のお客さんたちが盛り上がり、手を振ったり拍手したり一緒に歌ったり、声援を送ってくれたりしてくれました。こんな経験は長年サンバやってきて初めてでした。すごい場でした。
日本人、ブラジル人メンバーともに、お客さんとの相乗効果で絶好調でした。
ダンサーはYuko, Yoko, Kiyomi, Miyuki, Arlene, バイアーナはCelia, Silviaでした。
みなさんありがとうございました。
今後の練習は
9月3日(日)9:30-12:30、安芸区民文化センター3階音楽室
17日(日)9:30-12:30、安芸区民文化センター4階練習室
参加費(会場代)500円、見学可能です。
9月24日(日)は坂町のベイサイドビーチ坂で「はまきみフェス」出演です。
ひろしま盆ダンス2023(ひろしまゲートパーク=広島市民球場跡)にサンバ出演します。サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマの出番は12日(土)20時すぎです。
Unidos Rosa de Hiroshima apresenta samba no evento Bon Dance no dia 12 às 20:00hrs em Hiroshima Gate Park(antigo estádio de beisebol)
https://hiroshima-bon-dance.jp/?fbclid=IwAR2zvNqTzdYgVvdLB0fZMllFiurSsy9MyZpzdl--9PkIHoB-6-MqbEP3hAc
2023.6.11 フラワーフェスティバルでサンバSamba em Flower Festival 2023
4年ぶりに設けられた平和公園のカーネーションステージ(メインステージ)。サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマが戻ってきました。Unidos Rosa de Hiroshima voltou pra palco principal do Flower Festival no parque da paz que não tinha por 4 anos por causa da pandemia.
地元の日本人とブラジル人を中心に、ペルー人、フィリピン人、さらに神戸、山口、愛知、東京のサンバ仲間たち総勢50人でのステージになりました。
Japoneses, brasileiros, peruano filipina, amigos do samba de Kobe, Yamaguchi, Aichi, Tokyo… 50 pessoas apresentaram samba juntos fazendo intercâmbio e um momento muito lindo.
みなさんのおかげで、日本人やブラジル人たちが一体となった大切な「場」を再び作ることができました。
次回練習は7月9日(日)9:30-13:00、安芸区民文化センター3階音楽室です。
O próximo ensaio terá no dia 09/julho(domingo) das 9:30hrs às 13:00hrs em Aki kumin Bunka Center 3o.andar.
サンバダンサー(passistas) Yuko, Yooko, Heloísa, Yuka, Ayumi, Lily, Juliana ほか
バイアーナ Celia, Silvia, Kathllyn, Miyuki
Unidos Rosa de Hiroshima apresentará samba no Flower Festival 2023 no dia 11 de junho (domingo) das 18:00hrs.
フラワーフェスティバル2023
6月11日(日)18:00〜、サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマが出演します。
O local será o palco principal do evento “Kaaneeshon Stage” que fica dentro do Parque da Paz(Heiwa Koen). Depois da pausa pela pandemia por 4 anos, voltamos aí.
会場はメインステージの「カーネーションステージ」。平和公園です。コロナ禍を経て、4年ぶりにこの場所に立ちます。
Aparecem e vamos nos gozar juntos!
遊びにきてください。
4月1日、サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマが、広島市民球場跡地にオープンしたイベント広場・商業施設「ひろしまゲートパーク」のオープニングイベントに登場しました。
No dia 01 de abril Unidos Rosa de Hiroshima apresentou samba no evento de abertura da nova praça de evento que o antigo estádio de beisebol reformado.
広島サンバの持ち味である、日本人とブラジル人が一体たなった楽しさやパワーあふれるステージができました。達成感いっぱいです。みなさんありがとうございました。
Samba em Hiroshima sempre recebe japoneses e brasileiros e conseguimos realizar juntos a apresentação bem animada, divertida e cheia de brasilidade! Muito obrigado pra todos!
サンバダンサー(passistas) Yuko, Yukari, Lily, Kiyomi, Ayumi
バイアーナ Celia, Silvia
広島市民球場跡地に開業する「ひろしまゲートパークプラザ」のオープン記念イベント(3月31日〜4月2日)に、サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマが出演することになりました。
広島サンバ練習(打楽器、ダンス)の練習予定とイベント予定です。日本人とブラジル人が共有できるサンバを目指しています。遊びに来てください。
Vamos ter ensaios e eventos de samba(bateria e dança) para japoneses e brasileiros se divertirem juntos e compartilharem cultura brasileira.
◼️練習 ensaios◼️
2月19日(日)、3月5日(日)、19日(日)、4月16日(日)、30日(日)、9:30-13:00
No dia 19 de fevereiro, 05 e 19 de março, 16 e 30 de abril das 9:30hrs às 13:00hrs
会場 Local: 安芸区民文化センター3階音楽室 Aki kumin Bunka Center 3o.andar.
広島市安芸区船越南3-2-16(JR海田市駅近く) Hiroshima shi, Aki ku, Funakoshiminami 3-2-16(perto da estação Kaitaichi)
ダンスも打楽器も、初心者や経験者、分け隔てなく一緒に学び楽しんでいます。ブラジルの文化の楽しさを体いっぱい感じてみてください。
「生徒は、プロを自称するダンサーのマネージャーや助手をさせられる」といったことは一切ありません。気軽にお越しください。
12月4日(日)、東京在住のブラジル人サンバ奏者、ダリオのワークショップが、初めて広島で実現します。
No dia 04 de dezembro, se realizará workshop de percussões de samba por Dario Sakumoto em Hiroshima pela primeira vez.
イベントのページはこちらです。
A pagina do evento de Facebook
https://facebook.com/events/s/dario-samba-workshop/401192938757937/
パンデイロ、タンタン、タンボリンなどのサンバ楽器を本場ブラジルの感覚で学び、一緒に演奏を作り上げていきます。リズムが学べるのでダンサーにもおすすめです。
12月4日(日)13:00-15:30
会場: 安芸区民文化センター3階音楽室
広島市安芸区船越南3-2-16(海田市駅から徒歩4分)
参加費: 2500円 高校生以下無料
主催:サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマ
※9:30-12:00は通常のサンバ練習(参加費500円)
ダリオ・タデウ・佐久本・ピレス
Dario Tadeu Sakumoto Pires
ブラジル・サンパウロ出身 1978年3月2日生
母方の祖父が沖縄県東村出身の日系3世。音楽学校を卒業後、1995年17歳の時に初めて来日、働きながら演奏活動を始めた。
セッションを楽しむようにリズムパターンを習得でき、ネイティブな感覚を味わえるサンバレッスンが好評。
◼️11月6日(日)東広島国際フェスタ(西条中央公園) 14:00出演
Dia 06/Novembro(domingo) das 14:00hrs aparentamos na Higashi Hiroshima Kokusai(internacional) Festa em Saijo Chuou Koen
◼️11月12日(土) Hiroshima Bossa Open Cafe(広島市中区、相生橋東詰の上流側河岸)15:15出演(パゴージ)
No dia 12 de novembro(sábado) das 15:15hrs apresentamos pagode na beira do rio no centro de Hiroshima(para norte da cúpula da bomba atômica)
◼️11月13日(日)呉市・Brick Street Festa (呉市中通3丁目、れんがどおり) 12:20出演
No dia 13 de novembro(domingo) das 12:30hrs aparentamos na”Brick Street Festa” em Renga Dori, centro de Kure.
◼️12月4日(日) 13:00-15:30 Dário Sakumoto サンバ楽器ワークショップ(安芸区民文化センター3階音楽室)¥2500
No dia 04 de dezembro(domingo) 13:00-15:30
Workshop de samba por Dario Sakumoto, sambista brasileiro.
※9:30-12:00は通常練習 ensaio normal
https://m.facebook.com/events/401192938757937
◼️12月18日(日)13:00-16:00 バランサ・コッキー サンバ楽器ワークショップ(安芸区民文化センター3階音楽室)
No dia 18 de dezembro(domingo) 13:00-16:00
Workshop de samba por Cokky, sambista japonês.
※9:30-12:00は通常練習 ensaio normal
https://fb.me/e/2ppxS1ozY
9月23-25日の「鳥取まちなかJAZZ」のオープニングを、サンバで飾ります。23日(金・祝)12:30〜、とりぎん文化会館リハーサル室です。
No dia 23 das 12:30hrs apresentamos samba para abrir “Tottori Machinaka Jazz”(até o dia 25) em Torigin Bunka Kaikan.
3年目となった鳥取大ジャズ研のみなさんとのサンバは20人規模。完成度も高くなってきました。バトゥカーダ(打楽器アンサンブル)とサンバの名曲2曲を披露します。
Tocando samba com 20 pessoas de bateria, no terceiro ano com o grupo de jazz da Universidade de Tottori. Apresentamos batucada e 2 músicas famosas.
10月以降の広島サンバ練習(打楽器、ダンス)の練習予定とイベント予定です。日本人とブラジル人が共有できるサンバを目指しています。遊びに来てください。
Vamos ter ensaios e eventos de samba(bateria e dança) para japoneses e brasileiros se divertirem juntos e compartilharem cultura brasileira.
◼️練習 ensaios◼️
10月2日(日)、23日(日)、12月4日(日)、18日(日)、9:30-12:30
No dia 02 e 23 de outubro, 04 e 18 de dezembro das 9:30hrs às 12:30hrs
会場 Local: 安芸区民文化センター3階音楽室 Em Aki kumin Bunka Center 3o.andar (perto da estação Kaitaichi)
※12月4日・18日は午後に, 東京在住サンビスタによる楽器のワークショップを予定
no dia 04 e 18 de dezembro a tarde terão workshop pelo sambista de Tokyo.
◼️イベント出演 Eventos◼️
11月6日(日) 東広島国際フェスタ
No dia 06 de novembro em Higashi Hiroshima international festa
11月12日(土) 広島市内(パゴージ)
No dia 12 de novembro em Hiroshima shi (pagode)
11月13日(日)呉市・れんが通り
No dia 13 de novembro em Kure shi(Rua Renga Dori no centro)
2022年9月3日、サンフレッチェ広島vs清水エスパルス(エディオンスタジアム)の試合前は「ブラジルフェア」
No dia 03 de setembro, antes do jogo de Sanfrecce Hiroshima contra Shimizu X-pulse, foi dia do Brasil com samba e comida brasileira.
サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマがスタジアム前ステージと、場内パレードでサンバを披露しました。
Unidos Rosa de Hiroshima apresentou samba no palco em frente ao estádio e desfilou dentro do estádio.
広島サンバの歴史に残る素晴らしい1日でした。
Foi o dia maravilhoso que marcou uma grande história do samba de Hiroshima.
サンバ応援で有名な清水エスパルスサポーターからの反応がとても良かったです(笑)
Torcedores de Shimizu que é famoso por bateria de samba, gostaram nosso samba.
サンバダンサーはYuko, Aika, Heloísa
サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマの鳥取初出演は大成功でした。
Teve a apresentação de samba por Unidos Rosa de Hiroshima em Tottori pela primeira vez. Foi sucesso!
鳥取生活でご縁ができた「鳥取砂丘コナン空港ときめきカーニバル with 山陰三ツ星マーケット」。なんと広島を中心に14人のメンバーでステージに立つことができました。
No evento do aeroporto de Tottori com marche “Mitsuboshi” (com 3 estrelas), 14 membros(principalmente, de Hiroshima) apresentaram samba.
三ツ星マーケットのおむすびやジンジャーエールも絶品。メンバーは鳥取を満喫し、帰路につきました。
厳しい感染状況の中、対策を万全にしてイベントを守り、貴重な機会をくださった主催のみなさま、感染対策を続けて広島サンバ活動の維持に協力してくださったメンバーに感謝です。
サンバダンサーはYuko, Aika
1年ぶりのイベント出演となった、ひろしまフラワーフェスティバル。2022年5月3日、メインステージのカーネーションステージ(広島国際会議場)に出演しました。
バテリア(打楽器隊)20人、ダンサー8人、バイアーナ(民族衣装)2人の計30人。うちブラジル人が5人。コロナ禍で活動がとだえとだえとなり、練習も交流も満足にできない1年でしたが、ここまでたどり着くことができました。
Depois de faltar eventos por 1 ano, Unidos Rosa de Hiroshima conseguiu a apresentar samba no palco no dia 03 de maio do ano 2022, no palco principal do Hiroshima Flower Festival. A apresentação foi com 30 membros, incrui 20 da bateria, 8 passistas e 2 baianas, incrui 5 brasileiros.
E Baiana
Água de chuva no mar
広島が目指すサンバは「サンバ文化の持ち主であるブラジル人にとって、楽しい、しっくりくる、一緒に演奏したい、踊りたいと思えるサンバ」です。日本人とブラジル人が一緒にサンバをすることに価値を置いています。
Unidos Rosa de Hiroshima aceita japoneses e brasileiros para japoneses aprender ritmo, alegria, animação e cultura diretamente dos brasileiros que possuem cultura de samba naturalmente. Estamos tentando realizar samba que brasileiros gostarem e desejarem tocar e dançar juntos.
それが日本人の「学び」、日本で働きながら暮らすブラジル人の「喜び」「表現」「日本人に対する信頼」につながります。交流のツールとしてのサンバをこれからも広島で続けていきます。
Também tentamos a realizar oportunidades que brasileiros expressarem brasilidade e melhorarem vidas no Japão.
Vamos fazer intercâmbio cultural e internacional compartilhando samba juntos em Hiroshima.
ダンサーPassista はYuko, Mai, Heloisa, Umi, Izu, Koko, Reimi, Chiela, バイアーナBaiana はCélia, Abechan.
山口、福岡、東京からの参戦もありがとうございました。
5月3日、ひろしまフラワーフェスティバル2022に出演します。メインのカーネーションステージ(広島国際会議場フェニックスホール)です。
昨年は無観客でしたが、今年は入場可能です。
Apresentamos no dia 03 de maio em Hiroshima Flower Festival 2022, no paico principal "Carnation Stage", Fenix Hall no Hiroshima Kokusai Kaiguijo, um predio dentro do parque da paz(Heiwa Koen). No ano passado foi sem público mas aceita público.
コロナ禍で練習や交流ができない苦しい時期が続きましたが、なんとかこの場に戻ってくることができました。
Por causa de pandemia tivemos muitas dificuldades para continuar o grupo mas conseguimos a voltar para o Festival!
★サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマ フラワーフェスティバル2022出演予定
★Apresentação de samba por Unidos Rosa de Hiroshima no Flower Festival 2022
日時 Data:
2022年5月3日(火・祝)no dia 03 de maio 16:30~17:00
会場:カーネーションステージ(広島国際会議場フェニックスホール)=広島平和公園内
Local:Palco principal "Carnation Stage", Fenix Hall no Hiroshima Kokusai Kaiguijo, um predio dentro do parque da paz(Heiwa Koen).
入場無料
Entrada franca.
ライブ配信はこちら
Transmissão ao vivo pela internet - clique aqui
公式サイト Site Oficial こちら Aqui
5月3日広島。ひろしまフラワーフェスティバル2021のサンバ(市民球場跡)。無観客となりましたが最高のステージとなりました。
O show de samba no Hiroshima Flower Festival foi sem público mas ficou muito legal!
今回は本番が近づくにつれて感染が拡大。参加できない日本人やブラジル人メンバーが日を追って増えていくという苦しい状況でした。
3日前に急遽無観客となりましたが、参加可能な限られたメンバーでつくり上げたステージは、大成功といっていいと思います。動画を見返して、よくここまでできたなあと感慨に浸っています。
Até o dia do evento a pandemia ficou crescendo cada dia e muitos membros não conseguiram a participar. Mas o show que foi feito por menos membros foi sucesso!
RCCニュースでもサンバの映像を多く使ってくれました。
Na notícia local de RCC passou também.
広島が目指すサンバは「サンバ文化の持ち主であるブラジル人にとって、楽しい、しっくりくる、一緒に演奏したい、踊りたいと思えるサンバ」です。日本人とブラジル人が一緒にサンバをすることに価値を置いています。
Unidos Rosa de Hiroshima aceita japoneses e brasileiros para japoneses aprender ritmo, alegria, animação e cultura diretamente dos brasileiros que possuem cultura de samba naturalmente. Estamos tentando realizar samba que brasileiros gostarem e desejarem tocar e dançar juntos.
それが日本人の「学び」(ブラジル人のノリやリズム、文化から学ぶ、彼らの反応で自分たちがやってることが大丈夫か分かる)にも、日本で働きながら暮らすブラジル人の「日本で生きる喜び」「日本でブラジル人である自分を表現すること」「日本人に対する信頼」にもつながります。
サンバを共有して、交流や理解を深めることにつながればと願っています。
Também tentamos a realizar oportunidades que brasileiros expressarem brasilidade e melhorarem vidas no Japão.
Vamos fazer intercâmbio cultural e internacional compartilhando samba juntos.
しばらくコロナ禍で交流が難しい状況が続いていますが、参加できなかった多くの日本人、ブラジル人たちが安心して参加できる時が戻るのを待ちながら、活動を守っていきます。
Na pandemia estão com dificuldades pra fazer eventos e intercâmbio. Até quando todos puderem voltar pra samba sem preocupações, vamos manter atividades.
次の練習は5月30日(日)9:00-12:30、広島市青少年センター2階レクリエーション室です。9:30〜ダンス基本練習、10:30〜バテリア(打楽器)を含む全体練習です。
O próximo ensaio terá no dia 30 de maio(domingo) das 9:00hrs às 12:30hrs, no Seishonen Center 2o.andar Recrietion Room.
Das 9:30hrs começa aula de samba no pé, e das 10:30hrs com bateria.
ひろしまフラワーフェスティバル2021(5月3~5日)のステージ(市民球場跡)は、無観客開催に変更となりました。
Os shows do Flower Festival(dia 03 a 05 de maio) serão sem público com transmissão ao vivo pela internet.
Youtubeで配信されます。
サンバは3日13:00~13:30です。
Samba terá das 13:00hrs às 13:30hrs do dia 03 de maio
最近のコメント