ブラジルとつながる

2022年6月 5日 (日)

フラワーフェスティバル2022出演しました Foi show no FF2022

Img_4408

1年ぶりのイベント出演となった、ひろしまフラワーフェスティバル。2022年5月3日、メインステージのカーネーションステージ(広島国際会議場)に出演しました。
バテリア(打楽器隊)20人、ダンサー8人、バイアーナ(民族衣装)2人の計30人。うちブラジル人が5人。コロナ禍で活動がとだえとだえとなり、練習も交流も満足にできない1年でしたが、ここまでたどり着くことができました。
Depois de faltar eventos por 1 ano, Unidos Rosa de Hiroshima conseguiu a apresentar samba no palco no dia 03 de maio do ano 2022, no palco principal do Hiroshima Flower Festival. A apresentação foi com 30 membros, incrui 20 da bateria, 8 passistas e 2 baianas, incrui 5 brasileiros.

E Baiana


Água de chuva no mar


広島が目指すサンバは「サンバ文化の持ち主であるブラジル人にとって、楽しい、しっくりくる、一緒に演奏したい、踊りたいと思えるサンバ」です。日本人とブラジル人が一緒にサンバをすることに価値を置いています。
Unidos Rosa de Hiroshima aceita japoneses e brasileiros para japoneses aprender ritmo, alegria, animação e cultura diretamente dos brasileiros que possuem cultura de samba naturalmente. Estamos tentando realizar samba que brasileiros gostarem e desejarem tocar e dançar juntos.
それが日本人の「学び」、日本で働きながら暮らすブラジル人の「喜び」「表現」「日本人に対する信頼」につながります。交流のツールとしてのサンバをこれからも広島で続けていきます。
Também tentamos a realizar oportunidades que brasileiros expressarem brasilidade e melhorarem vidas no Japão.
Vamos fazer intercâmbio cultural e internacional compartilhando samba juntos em Hiroshima.

ダンサーPassista はYuko, Mai, Heloisa, Umi, Izu, Koko, Reimi, Chiela, バイアーナBaiana はCélia, Abechan.
山口、福岡、東京からの参戦もありがとうございました。

★Ensaios de samba (bateria, dança e pagode)
★広島サンバ練習(打楽器、ダンス、パゴージ=輪になってサンバ演奏&歌 
料金:会場代500円 Preço ¥500 
講師 Diretor OBATA
日時・会場 Dia, horário e local :

6月26日(日)26/junho(domingo) 9:30~13:00
em Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música (Ongaku shitsu)

7月24日(日)24/julho(domingo) 9:30~12:30
em Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música (Ongaku shitsu) 
8月7日(日)07/agosto(domingo) 9:30~13:00
em Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música (Ongaku shitsu)
※JR海田市駅近く。駐車場無料
※O local fica perto da estação Kaitaichi. Tem estacionamento gratuíto.
問い合わせはオバタまでメールください。
Entre em contato por E-mail do diretor OBATA 

| | コメント (0)

2022年1月15日 (土)

練習は2022年3月再開予定 Recomeçamos a ensaiar em março/2022 

新型コロナウイルスのため、2022年1、2月の広島サンバ練習は中止します。3月再開予定です。
Cancelamos ensaios de samba em Hiroshima em janeiro e fevereiro. Recomeçamos em março.
★Ensaios de samba (bateria, dança e pagode)
★広島サンバ練習(打楽器、ダンス、パゴージ=輪になってサンバ演奏&歌 
料金:会場代500円 Preço ¥500 
講師 Diretor OBATA
日時・会場 Dia, horário e local :

3月6日(日)06/março(domingo) 10:00~13:00
em Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música (Ongaku shitsu)

3月20日(日)20/março(domingo) 10:00~13:00
em Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música (Ongaku shitsu) 
4月3日(日)03/abril(domingo) 10:00~12:30
em Aki kumin Bunka Center, 4o.andar, sala de treinar (Renshu shitsu) 
4月17日(日)17/abril(domingo) 10:00~12:30
em Aki kumin Bunka Center, 4o.andar, sala de treinar (Renshu shitsu) 
※JR海田市駅近く。駐車場無料
※O local fica perto da estação Kaitaichi. Tem estacionamento gratuíto.
問い合わせはオバタまでメールください。
Entre em contato por E-mail do diretor OBATA 
Img_2895

| | コメント (0)

2021年11月26日 (金)

Ensaio Geral 広島サンバ公開練習(2021・12・05)

イベントが減り、広島でサンバのステージを披露する機会がなくなっています。そこで見学自由の公開練習を企画し、サンバをたっぷり楽しんでもらえる場をつくります。気軽にいらしてください!
Por causa de pandemia eventos foram cancelados e estamos perdendo oportunidade de apresentar samba pra quem gosta de samba. Por isso planejamos ENSAIO GERAL que aceita público. Vamos se divertir samba juntos!!
★ENSAIO GERAL por Unidos Rosa de Hiroshima
★ホーザ・ジ・ヒロシマ サンバ公開練習
日時 DIA :2021年12月5日(日) no dia 05/dezembro(domingo) 10:00~13:00
会場 :安芸区民文化センター3階音楽室 (広島市安芸区船越南3-2-16)  ※JR海田市駅5分
Local : Aki kumin Bunka Center, 3o.andar, sala de música(Ongaku shitsu)
(Hiroshima shi, Aki ku, Funakoshi Minami 3-2-16)  (perto da estação de Kaitaichi)
料金: 練習参加500円、見学無料
Entrada : participar do ensaio:¥500 Assistir: gratuito
9:30 開場 abrir o espaço
10:00 パゴージ pagode(楽器持ち寄りサンバ)
11:00 公開練習 ensaio 

問い合わせはオバタまでメールください。
Entre em contato por E-mail do diretor OBATA 
Ensaio-geral

| | コメント (0)

2021年5月 7日 (金)

フラワーフェスティバル2021大成功 Samba no Flower Festival 2021 foi sucesso

Ff20214_20210507112901 

5月3日広島。ひろしまフラワーフェスティバル2021のサンバ(市民球場跡)。無観客となりましたが最高のステージとなりました。
O show de samba no Hiroshima Flower Festival foi sem público mas ficou muito legal!

今回は本番が近づくにつれて感染が拡大。参加できない日本人やブラジル人メンバーが日を追って増えていくという苦しい状況でした。
3日前に急遽無観客となりましたが、参加可能な限られたメンバーでつくり上げたステージは、大成功といっていいと思います。動画を見返して、よくここまでできたなあと感慨に浸っています。
Até o dia do evento a pandemia ficou crescendo cada dia e muitos membros não conseguiram a participar. Mas o show que foi feito por menos membros foi sucesso!

RCCニュースでもサンバの映像を多く使ってくれました。
Na notícia local de RCC passou também.




広島が目指すサンバは「サンバ文化の持ち主であるブラジル人にとって、楽しい、しっくりくる、一緒に演奏したい、踊りたいと思えるサンバ」です。日本人とブラジル人が一緒にサンバをすることに価値を置いています。
Unidos Rosa de Hiroshima aceita japoneses e brasileiros para japoneses aprender ritmo, alegria, animação e cultura diretamente dos brasileiros que possuem cultura de samba naturalmente. Estamos tentando realizar samba que brasileiros gostarem e desejarem tocar e dançar juntos.
それが日本人の「学び」(ブラジル人のノリやリズム、文化から学ぶ、彼らの反応で自分たちがやってることが大丈夫か分かる)にも、日本で働きながら暮らすブラジル人の「日本で生きる喜び」「日本でブラジル人である自分を表現すること」「日本人に対する信頼」にもつながります。
サンバを共有して、交流や理解を深めることにつながればと願っています。
Também tentamos a realizar oportunidades que brasileiros expressarem brasilidade e melhorarem vidas no Japão.
Vamos fazer intercâmbio cultural e internacional compartilhando samba juntos.

しばらくコロナ禍で交流が難しい状況が続いていますが、参加できなかった多くの日本人、ブラジル人たちが安心して参加できる時が戻るのを待ちながら、活動を守っていきます。
Na pandemia estão com dificuldades pra fazer eventos e intercâmbio. Até quando todos puderem voltar pra samba sem preocupações, vamos manter atividades.

Ff20212_20210507112901

Ff20213_20210507112901

次の練習は5月30日(日)9:00-12:30、広島市青少年センター2階レクリエーション室です。9:30〜ダンス基本練習、10:30〜バテリア(打楽器)を含む全体練習です。
O próximo ensaio terá no dia 30 de maio(domingo) das 9:00hrs às 12:30hrs, no Seishonen Center 2o.andar Recrietion Room.
Das 9:30hrs começa aula de samba no pé, e das 10:30hrs com bateria.


| | コメント (0)

2021年3月 1日 (月)

練習再開初日に体験会 Aula para iniciantes

2021年3月7日(日)の練習再開初日に、サンバ打楽器の体験会開きます。目標は5月3日のイベント出演(広島市)です!

No dia 07/março/2021 fazemos aula de percussões de samba para iniciantes, para apresentar no evento do dia 03/maio em Hiroshima!

体験会は9:30〜10:30。会場代500円。楽器はお貸しします。10:30〜12:30は通常の全体練習に入ります。もちろん初参加のみなさんもそのまま参加できます。
A aula terá das 9:30hrs às 10:30hrs. Das 10:30hrs às 12:30hrs faremos ensaio da bateria que aceitará iniciantes também.
初めての方、子ども、久しぶりの方、いつも演奏する楽器以外を経験したい方、歓迎します。
Aceitamos crianças também. Esperamos sua presença!
問い合わせはオバタまでメールください。
Entre em contato por E-mail do diretor OBATA 
★Aula para iniciantes  (bateria)
★広島サンバ打楽器体験会 
日時 DIA e Horário :3月7日(日)07/março    9:30~12:30
会場 :アステールプラザ5階 (広島市中区加古町4-17)  中音楽室
Local : Aster Plaza
(Hiroshima shi, Naka ku, Kakomachi 4-17)  5o.andar, sala de música (Ongaku shitsu) média
料金:会場代500円 Preço ¥500
Fb202010

| | コメント (0)

2020年8月28日 (金)

ブラジル支援カンパを始めます

★広島サンバ ブラジル支援カンパを始めます O grupo de samba Unidos Rosa de Hiroshima começa a arrecadar doações para ajudar favelas em São Paulo que está sofrendo pandemia de coronavírus.

 ホーザ・ジ・ヒロシマは、新型コロナウイルス感染が深刻な状況に陥っているブラジル支援活動を始めます。 

3週間に2回開いているオンライン練習の参加者に、参加料代わりの任意のカンパ(1回500円めど)を呼び掛けます。(※あくまで有志で。オンライン練習は無料です)
練習とは関係ない有志によるカンパも募集しています。
振込先は、連絡をいただいた方に個別にご連絡します(みずほ銀行、ゆうちょ、ペイペイ)。
Pedimos doações, principalmente para participantes de ensaio on-line.
Vou avisar conta de banco para cada quem quiser doar.

支援先は、ブラジル最大都市のサンパウロ郊外のファベーラ(貧困地区)の「モンチ・アズール コミュニティー協会」。代表のオバタが1994年の1年間ボランティアとして参加した住民組織です。現在はサンパウロ市郊外の人口30万人の地区の保健医療を市の委託で担っており、新型コロナの最前線で感染者のケアや感染予防策の普及、困窮する住民への食糧・物資支援に奮闘しています。
Vamos doar para Associação Comunitária Monte Azul, que é responsável na área de saude no bairro com 300 mil pessoas de perifería de São Paulo. Na associação eu (Obata, o presidente de Unidos Rosa de Hiroshima) colaborei como voluntário por 1 ano. 

日本のNGO「CRI」(チルドレンズ・リソース・インターナショナル)を通じて送金します。
Mandamos dinheiro através da ONG ”CRI”  no Japão.

このままではサンバを生み育てたブラジルの人々や社会を失ってしまう、よりどころであるブラジルが元のブラジルではなくなってしまう。
ブラジル文化の恩恵を受けている者として危機感を持ち、少しでも力になりたいと思っています。
ブラジルは希望が見えない状況で、来年のカーニバルは延期。どのチームも活動を再開できていません。人々の生活は日に日に厳しくなっています。
広島のサンバ活動がこれまで、小さいながらも地域に暮らすブラジル人たちの希望や喜び、生きる力につながってきたように、小さくても何らかのメッセージになればと願っています。
Gostariamos de ajudar a terra natal de samba que deu muita alegria e felicidade para nós japoneses. Como o samba deu força aqui em Hiroshima, gostaria de dar força para o querido Brasil.

 先日、CRIのオンライン総会があり、ブラジルから報告がありました。新型コロナの影響で仕事を失った人たちによる新たなファベーラがサンパウロ郊外に次々生まれており(ベニヤ板の小さな家が密集)、生活支援が緊急的な課題になっているとのことです。
「モンチ・アズール・コミュニティー協会」を41年前に創設したウテ・クレーマーさんは、「人間が生きるためには、体を維持するだけでなく、魂の栄養が必要」と、食料・物資・医療支援と同様に、音楽や絵画、演劇などの文化芸術活動を大切にしてきました。
Atualmente muitas novas favelas estão nascendo em São Paulo porque a pandemia causou muitos desempregos. Os moradores estão sofrendo muitas dificuldades.

サンバはまさに、貧しい人たちの間から生まれ、人々の魂の栄養となってきた、生きる力になってきた文化芸術活動です。今こそ出番です。
日本のサンバ仲間たちにも、賛同をお願いしたいと思います。
もちろん他に支援したい仲間がブラジルにいるのであれば、そちらで支援していただけるとうれしく思います。

ブラジルとともに。
Estamos juntos com amigos no Brasil sempre!

B59ca232f2b245a596c599102542c44e0fe6f5787bfb4f688b0400c5e46765422218758410724a30bdae81df8388458d

| | コメント (0)

2019年10月27日 (日)

ブラジルとつながるサンバを楽しみましょう

ホーザ・ジ・ヒロシマは、日本人とブラジル人が共有できるサンバを一緒に学び楽しみ、地域のブラジルコミュニティーとの交流を通じてブラジル文化に親しんでいます。

Unidos Rosa de Hiroshima e um grupo de samba que japoneses e brasileiros aprendem e divertem samba e cultura brasileira juntos e fazem intercâmbio com comunidade brasileira.

多彩な楽器の演奏やダンスを、レベルを問わず気軽に学べます。楽器の予備あり。家族参加も大歓迎。気軽にお越しください。

De iniciantes até avançados, famílias, podem participar. Tem instrumentos para emprestar.

★ サンバ練習  Ensaios de samba★

◇10月27日(日) 11月10日(日)17日(日) 12月1日(日)15日(日) 1月5日(日)19日(日)

11〜13時(10時開場、自主練習)

◇no dia 27/outubro, no dia 10 e 17/novembro, no dia 1 e 15/dezembro 

11:00-13:00(10:00 open)

Local 会場: Mambos マンボス 

(Yagenbori 7-9, 3o.andar, Naka ku, Hiroshima shi.  広島市中区薬研堀7-9, 3階)

 

★出演 Apresentações★

◇11月17日(日) dia 17/novembro às 15:00hrs

Kokusai Festa (Festa internacional)

国際フェスタ

Em Kokusai Kaigijou no parque Heiwa Koen(Parque da Paz)

平和公園内 国際会議場

◇12月21日(土) 夜 dia 21/dezembro à noite 

安芸高田市向原 国際交流ポットラックパーティー

Festa Potluck Internacional em Akitakata shi Local:Mukaihara cho “Mirai”

会場:向原生涯学習センターみらい

 

★パゴージ Pagode★

◇11月10日(日) dia 10/novembro 

14:30-17:00 Peru & Brasil

(Kuninobu 1-1-24, Kaita cho, Hiroshima ken   広島県海田町国信1-1-24)

 

★ランチ&ポルトガル語学習会  Almoço e Aula de português★

◇10月27日(日) dia 27/outubro 

14:00-16:00 Cusco Cafe

091e1b3bdebf477ba415317f6d08c5d120190728miyajima

| | コメント (0)

2018年9月 5日 (水)

被災地支援ビンゴ大成功!Bingo beneficente fez successo!


Muito muito obrigado por colaborações e participações no Bingo Beneficente e Pagode no restaurante "Peru & Brasil"em Kaita para ajudar reparação da cidade Saka que sofreu o desastre.
Juntamos ¥134,200 no evento por bingo, doação e venda de pollada!
豪雨で被災した坂町の復旧支援のためのチャリティービンゴ&パゴージを、サンバ仲間のブラジル人たちが中心となり、海田町の「カフェレストラン ペルー&ブラジル」で開催しました。盛況でした。本当に嬉しい1日でした。みなさんの参加、協力に心から感謝します。
ビンゴ収入、カンパ、店の寄付用料理のポヤーダ売り上げで、13万4200円が集まりました!

40772598_1988567551204227_376223659

40543684_1985508891510093_2348340_3

A doação através de Unidos Rosa de Hiroshima ficou ¥411,689 no total.
Doamos para o grupo de Saka “Yo-Yo Club” que está tirando areias nas casas. Será aluguel e gasolinas de máquinas.
Agradeço profundamente para amigos em Hiroshima e no Japão inteiro.
ホーザ・ジ・ヒロシマを通じた坂町ようよう倶楽部への寄付は、総額41万1689円となりました。サンバ、ブラジル関係の仲間たちをはじめ、広島や全国のみなさん、本当にありがとうございます。
全額を、ボランティアで重機を借りて民家の土砂撤去など復旧作業をしている「坂町ようよう倶楽部」に寄付し、重機レンタル代や燃料代などに充てられます。

40549219_1985509048176744_2633897_2

40684295_1985509058176743_555210813

40610062_1985509331510049_8567025_2

As amigas brasileiras que participam do grupo de samba Unidos Rosa de Hiroshima planejam e amigos brasileiros colaboraram.
Recebemos muitas prendas como bicicleta, caixa de cerveja, maquina de café, máquina de Takoyaki, bolo, etc.
サンバ仲間のブラジル人たちが企画運営や景品集めに頑張ってくれました。景品のメーンは自転車!。箱入りビール、コーヒーメーカー、たこ焼き機、ケーキ、食器、アクセサリー等々、20品ぐらいが集まりました。

 


 

Repetindo bingo e pagode, durou do meio dia até as 18:00hrs. No máximo recebemos 40 ou 50 pessoas. Depois pagode não parou. Kkk.
ビンゴ、パゴージを交互に12時から6時まで続きました。多い時で40人か50人ぐらいいたと思います。そして、終了後も終わらないパゴージ。笑

40685522_1988566911204291_414739829

40882588_1988566917870957_469882106

Os brasileiros que planejaram e colaboraram o evento também tinham sofridos o desastre. Alguns encontraram o grande desabamento e foram para abrigos. Muitos sofreram corte de transporte e água. Mas eles escolheram ajudar outros. Estou emocionado e agradeço por carinho e poder dos amigos brasileiros.
Através de samba entre brasileiros e japoneses conseguimos um sucesso.
豪雨では多くのブラジル人たちも被災しました。家の裏に土石流が押し寄せて避難したり、交通の寸断や長期の断水に悩まされたり。
その中で「自分たちより大変な思いをしている人たちを助けたい」と、自ら動いてくれました。ブラジル人たちの優しさやパワーに感動しています。本当に嬉しい。
ブラジル人と日本人をつなごうと頑張って来たサンバ活動が、ひとつの形になりました。

 

O presidente do grupo de Saka agradeceu muito por que ainda está tirando areias nas casas. Também para ele foi susto que esta campanha se realizou pelos brasileiros.
Os brasileiros estão agradecendo a oportunidade pra ajudar. Estou muito emocionado.
土砂撤去作業はまだまだ続いており、とても感謝してもらっています。「ブラジル人たちにこれだけのことをしてもらえるとは」と、ブラジル人たちのパワーに対する驚きの言葉がありました。
ブラジル人たちからは「こちらこそ、手伝う機会がもらえてうれしい」との言葉をもらいました。ブラジル人たちが地域で活躍し、地域に貢献できました。
広島サンバのささやかな成果です。

40752350_1988567017870947_646763587

 

40685288_1985509164843399_4783641_2

寄付先についてはこちらを参照してください。
Confila aqui sobre a doação.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年7月25日 (水)

豪雨支援金のお願い Ajude a cidade que sofreu a enchente

全国のサンバ、ブラジル関係のみなさま、友人のみなさまへお願いです
O pedido pra amigos de samba e todos no Japão.

 

西日本豪雨で甚大な被害を受けた広島県坂町(広島市の隣)のボランティア団体「坂町ようよう倶楽部」が、支援金を募集しています。民家敷地などの土砂撤去のための重機レンタル費用です。
O grupo de Saka(Hiroshima) está pedindo doação para aluguel de máquinas e caminhão para tirar areia em terreno de casas, que sofreram a enchente enorme....

 

Koyaura1_24

この団体のみなさんは、9年前から毎年、海水浴場のベイサイドビーチ坂を舞台にしたイベント(現名称「はまきみ祭」)を主催し、私たち「サンバ連合ホーザ・ジ・ヒロシマ」もほぼ毎年出演しています。しかし9月16日に予定していたイベントは豪雨の影響で中止となりました。復旧活動に追われ、イベント開催の余力はとてもありません。
Este grupo organiza o evento em Bayside Beach Saka que Unidos Rosa de Hiroshima apresentava quase todos os anos e recebia muitos brasileiros. Era o evento de intercâmbio cultural.
Mas neste ano que foi planejado no dia 16 de setembro, foi desistido por que todos não tem mais força para organizar o evento por causa da enchente.
サンバの出演者にも来場者にも地域のブラジル人たちが多く集まり、サンバを通じた交流の場として、私たちにとってとても大切な活動の場となっていました。

 

Bayside_7

ベイサイドビーチ坂の前では大規模な土石流が発生し、広島呉道路を押し流し、呉線と国道31号線は大量の土砂に埋まりました。ベイサイドビーチ坂の駐車場が、アスファルトを敷いて代わりの31号線となり、広島と呉を結ぶ命綱となっています。
Em frente à Bayside Beach Saka, a grande caída de areia quebrou a auto estrada Hiroshima Kure Douro e cobriu ferrovia de JR e Rota 31. O governo fez o estacionamento de Bayside Beach a estrada com asfalto para carros passar.
10人以上が亡くなった南部の小屋浦地区にボランティアに入りましたが、交通の不便さが土砂に埋まった地域の復旧の妨げになっています。呉線も広島呉道路も復旧には11月ごろまでかかる見込みで、長い闘いになりそうです。
Por causa de trânsito ruim, a reconstrução da cidade está demorando.

 

ホーザ・ジ・ヒロシマは、お世話になっている坂町の復興と、将来のイベント復活を願い、「坂町ようよう倶楽部」への支援を決め、寄付金集めをしています。
Rosa de Hiroshima está ajudando juntar doação. Desejamos a reconstrução da cidade e realização do evento novamente no futuro.

 

賛同いただける方は、直接振り込んでいただいても、オバタに託していただいても大丈夫です。8月6日ごろを締め切りとし、集まり次第順次振り込みます。
なにとぞご協力をお願いします。
Esperamos ajudas.
Se possível até o dia 6 de agosto.

| | コメント (0) | トラックバック (0)